|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 M8 r; F! w1 d( T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% c: q$ [& {- a1 n' i* B6 C
! n2 p b* o, \: f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: {7 _7 h1 W3 [) Q% a: A! f* }6 U" w/ }3 G
9 c( b( R8 V `
遗憾,我给不了任何回答。
: R" F: _3 b9 Y: Q$ N
% R- [1 `7 |. b: u5 F( b' Z/ E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& J5 _5 x8 B4 ?1 c% | & s7 n5 q) y) g% U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 F& p7 m& p/ Q* F( |8 k% d0 g
( E2 r6 Q$ i2 B- \! f8 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& W) \: b) g1 E2 y# B: S; p; ~
. V- f% B; `7 D/ ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 C* | P- J l( H
) R) L5 N* o* X& J: F+ L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* ]; x8 Q, D1 r6 p& U
( W& e2 z' U: m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" Z+ h' n7 s+ W0 k+ Q* q
& }$ m) X% y T# ]( x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' y: A9 z1 G9 u
! `/ {1 ]4 o7 W2 W" _/ A( h5 K) i: L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 H, w9 X J. `5 y$ ^, z3 n7 K) H $ z% m R, y! N& c9 L( ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# j6 v# s, {; ]: ]4 y$ P ) N% x2 E$ F& L& f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 t9 z9 s8 E2 s4 h
& q' O6 t4 @) x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ ^5 i( d, ]/ u" R* j
* H( t2 v& t' B+ ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 f6 X7 X1 l) g2 Y* L3 [
: }0 e; `, T; O8 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! u9 \& {. U4 ?/ I ! R! G/ [0 h+ j% _) K% B; d$ j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 z! l) {7 |3 o2 B7 p e! n
% ?( l( P/ D5 @! }: D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" h- N! y9 ^7 [8 I3 a4 S; l
}1 W2 j+ p0 b; [, {* {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( \9 M0 H: _' a% ]8 V: A! c
|
|