|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' y4 H) h" o0 u0 _" Q1 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% l5 P- ~! S/ J& M% O + A0 u3 p7 k' m/ ]7 r8 A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 x* s0 X1 p0 H9 ], e X$ n
$ C/ m5 y; t3 B; o
遗憾,我给不了任何回答。
+ Y# s" P7 x9 l- c" U+ Q! ]* u. _$ D
$ \9 O! z+ x0 @4 S; {$ \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: V. ~# X J" X( ~) p
, k `/ v9 C, W: L) T8 K3 z4 Y# C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 ?2 o: q( O* @' _
- a& @$ m4 S- P5 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 E+ I2 F' f" R. u9 `
) p" E2 O; \& ]4 E( n8 t! W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* `& S" T4 a2 r
! m v6 h6 f& ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 N6 R* b2 v7 G- \ ! }! R5 E H1 X( j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; |) [0 ~9 p" F; K3 z) Z
" X% @) }' L5 |# `" {+ K* I+ T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* n( h" r5 E; \( Z- I: K0 R , h8 B; P# |" M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) D5 S7 F5 h2 A8 [4 l2 f
1 o @9 T& S: S5 {% O$ a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 F8 A/ J6 H4 @5 a 9 g! K) t0 A$ S7 D0 ~ e* Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 M; i9 U2 [' v9 m7 o# n2 R 1 D- L! o i0 K% O8 U+ W2 W! o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' q7 ]/ v$ E0 g" M2 \. l
4 v0 K) c1 k! z9 W3 C( N5 Z4 y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( } R& R4 T2 s S% E4 w$ Z5 L
{% c7 Z$ c8 m2 S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. @3 d; J) @ C
$ ?( C! \' t0 R3 h) F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, K4 ]+ ~1 f/ j4 G( w/ l5 i P 2 L5 \" H2 a" }( B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 h6 T' B( E1 K. o; r% T
1 w0 n' @2 z8 s3 v& U3 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 L# n9 m4 K4 \/ j/ X |
|